Pendant mes recherches de docs sur la migration Windows 2000 Server à Windows Server 2003, je me suis aperçu que je comprenais le néerlandais. :)

Bon, disons-le tout net : c'est pas vrai. 🙂 Mais j'ai quand même compris la doc et je sais comment faire pour ne pas merder ma migration.

La doc est (chez gathering.tweakers.net), au cas où quelqu'un en aurait besoin...

Et donc c'est une doc en péïbadois. Mais il y a plein de captures d'écrans en anglais et souvent les mots ressemblent soit à l'anglais soit à l'allemand. Et vu que j'ai des connaissances dans les deux langues, je peux retrouver la signification des phrases en général, surtout que c'est bourré de termes techniques en anglais dans le texte.

J'ai dû déjà le dire, d'ailleurs, que je préférais utiliser les termes anglais dans les docs. Ça permet justement de se faire comprendre de gens qui ne parlent pas la langue dans laquelle est écrite le document. En français, il y a beaucoup de génies locaux qui traduisent les termes techniques dans leur coin et qui disent ça comme si ça allait de soi.

Un exemple de ce phénomène, j'ai vu récemment dans le bulletin d'actualité du CERTA, le Centre d'Expertise gouvernemental de Réponse et de Traitement des Attaques informatiques, qu'ils parlaient de la vulnérabilité de Java au niveau des "greffons".

Je me suis demandé l'espace d'un instant ce que voulait dire "greffon", mais en lisant l'article, je me suis rendu compte qu'ils parlaient de plug-in !

Bon en plus je viens de voir que ça dépend du bureau du Premier Ministre, donc le terme doit être avalisé par l'Académie Française. N'oublions pas qu'on leur doit "cédérom"...

Je vais donc continuer à écrire les termes techniques en anglais, ou en français commun. Comme ça, les péïbadois pourront lire mes docs, aussi. 😉