Deviens-je débile ou bilingue ?

Je me suis rendu compte récemment que je savais de mieux en mieux parler anglais, grâce aux films et séries, et en lisant des livres en anglais. Je repère même les erreurs de traduction entre les voix et les sous-titres (Séverine ne maitrise pas aussi bien cette langue). C'est bien, en soi.

Mais je me suis aperçu que j'avais de plus en plus de mal à traduire d'anglais à français et inversement. Je sais parfaitement ce que veut dire telle ou telle expression, mais je n'arrive pas à mettre la main sur l'équivalent traduit. Ou alors je mets un moment à trouver la bonne tournure de phrase, pas celle qui est traduite littéralement, mais celle qui est naturelle dans la langue.

J'ai deux hypothèses pour ce phénomène : la première, c'est que je deviens réellement bilingue. Donc que je parle deux langues différentes. Nativement. Je comprends les expressions particulières et tournures de la langue. Je peux penser dans l'une ou l'autre des langues. Et si je n'arrive pas à retraduire la chose dans une autre langue, c'est parce que je suis bilingue, pas traducteur. Je tendrais donc à parler deux langues différentes, sans forcément de faire de parallèle entre ces deux.

La deuxième hypothèse est que je deviens débile, et donc que je serais infoutu de faire le lien entre les langues que je parle. Un espèce de schizophrénie. :)

En définitive, ça ne me gêne pas outre mesure, tant que je n'ai pas à traduire des choses... 😉